Gledam TV in vidim reklamo za Chilly - gel za intimno higieno (spodnji je češki, fotke slovenskega pač nisem našla). Ne vem, kdo je odgovoren za to, je pa vsekakor neposrečeno:

Ne vidite nič nenavadnega? No, mogoče se samo meni zdi čili precej neprimerno ime za gel za intimno higieno. Ja, ja, saj chilly v bistvu pomeni nekaj hladnega, ampak mene vseeno najprej asociira na nekaj precej bolj pekočega. Nekaj, česar si ne bi polivala down south.
10 komentarjev
Komentiraj
Komentiraj
Prelomi vrstic in odstavkov so samodejni, e-poštni naslov ni nikoli prikazan, dovoljen je HTML:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>




Oh come on, ne morš mešat chili in chilly
komentar, avtor: neuromancer 15.11.2006 @ 23:43ko se teta v reklami navdušuje nad njim, ni razlike med chilijem in chillyjem
v bistvu tud nekaj, kar je chilly, ni ravno prijetno.
komentar, avtor: ninamalina 16.11.2006 @ 00:13chill out
komentar, avtor: detl 16.11.2006 @ 08:30eh… ne pretiravej.
komentar, avtor: svašta 16.11.2006 @ 09:43Kok se vsi obregajo ob eno besedo(malo drugace napisano),ki v slovenscini itak pomeni ena in isto stvar…Se strinjam da je cili v slovenscini samo cili(pekoce) in da je reklama mal mim.Ce drugega ne zaradi 14-letnice,ki igra tam glavno vlogo..
komentar, avtor: bilka 16.11.2006 @ 11:13Prov moram začet gledat tv in videt to reklamo…
komentar, avtor: Čhilyy 16.11.2006 @ 11:19to sem si tud jst mislila zadnjič, ko sem videla to reklamo - zakaj za vraga bi dal nečemu, kar je namenjeno za intimno nego, ime, ki asociira na čili?!
komentar, avtor: irena 16.11.2006 @ 11:50mogoče je pa namenjen sadomazohistom,samo ne smejo reklamirati.Kaj pa veš,dandanes je vse mogoče.
komentar, avtor: joc 16.11.2006 @ 12:12Proizvajalka je Italija, v italijanskem jeziku se to prebere kili
komentar, avtor: taja 16.11.2006 @ 12:29potem pa mora nekdo to povedat slovenskim sinhronizatorjem reklam.
komentar, avtor: ninamalina 16.11.2006 @ 15:28