Zapisano pod: Svašta
Že nekaj dni me v oči bode oglas grške turistične organizacije. Oziroma slovenska različica le-tega.

Že ko sem ga prvič videla, se mi je zdel slogan milo rečeno čuden. Potem sem poiskala različico v angleščini.

A je “Raziščite vaša čutila” res najboljše, kar so znali vele-prevajalci spacati skupaj? Saj ne rečem, da je prevod nepravilen. Bi pa lahko bil precej pravilnejši in predvsem bolj prijazen očem/ušesom. Ne čutila, čute! In ne vaše, svoje! Razlika je očitna.
Je pa možno, da so to skropucalo ustvarili namerno. V stilu: če ima Slovenija bedno oglaševalsko kampanjo, dajmo zjebat še grško. No, v očeh picajzlov, kot sem jaz, ste jo res.
40 komentarjev
Komentiraj
V angleščini tudi bolje paše skupaj Greece-explore your senses. Mislim, tale prevod je pa katastrofa, še kakšen osnovnošolček bi bolje prevedel.
komentar, avtor: smeh 29.04.2007 @ 15:49hehe…po mojem tega ni prevajal prevajalec ampak en vaški posebnež
prevajalci so pozorni na takšne stvari
sej ne vem, al prevajalec ne zna angleško ali mogoče tudi slovensko ne ![]()
Ni nujno da je to prevajalec. Tisti v tej reklamni agenciji (al kaj že to pač je) je očitno menil, da bo te tri besede že znal sam prevesti.
Po moje… ![]()
v bistvu niti nisem ciljala na prevajalce, ampak na veliko številčnejšo množico ljudi, ki se delajo, da so prevajalci ![]()
Predvsem bi moralo biti *svoja* čutila. Neverjetno, da pri vseh stroških, ki jih imajo ob kampanji, ne plačajo lektorja, da se izognejo taki blamaži.
komentar, avtor: Mr. Mojo 29.04.2007 @ 16:34silvestre@, vzel si mi besede. Tudi misli, da se je nekdo čutil sposobnega in ni hotel plačati dnarčka kakemu profesionalcu oz. tistemu, ki se malo bolje spozna na prevajanje nasploh.
komentar, avtor: K! 29.04.2007 @ 16:34frue: moja čutila so ravno prav občutljiva
alcessa: ne svojega, tvojega ![]()
Tipično Slovensko…samo pljuvamo in kritiziramo.
Prevod je čisto na mestu, ni poetičen, ni iznajdljiv je preprost in jasno usmerjen. Ne komplicirajte!
…zanimivi kamenčki spotike,a pravilni.. ![]()
supreme: tak prevod je na mestu, ko gre za navodila za uporabo multipraktika. bom še pomislila, da ti stojiš za tem prevodom.
komentar, avtor: ninamalina 29.04.2007 @ 17:21Svoj (happy?
) občutek za jezik mi pravi, da tukaj ni nič na mestu in tudi jasno ni nič.
Morda pa bomo zato imeli raje sinhronizirane filme o Janezu Skoku, komu se pa še ljubi brati in sploh razmišljati, kaj torej sploh kompliciramo! Ena in ena je dve, več pač ne potrebujemo! Je preveč utrudljivo! In: se ne splača!
komentar, avtor: naja 29.04.2007 @ 18:51Boys’n'girls, jako ste pametni, ampak nihče ??? ni predlagal boljšega prevoda. Včasih smo kritiziral prevode (ohhooho), ampak tud povedal kako je prou. Slogane je nemogoče težko prevajat (v danem primeru se je naročnik zmislil še grafično obdelanost, zdaj pa prevedi…) Draga Nina! Če ti je kaj do rešitve problema naredi natečaj (če se prej zdilaš še z ad agency tol’k bol’š), pa da vidimo!
komentar, avtor: duxq 30.04.2007 @ 02:02Tole me spominja na neko reklamo na RGL-u. Sicer je bilo le naglašeno narobe, ampak to tako moteče, da so reklamo morali umakniti……namen, biti opažen, je pa dosežen.
Že Helena Blagne je ugotovila, da dober glas seže v deveto vas, slab pa še dlje….kar je za reklamo edino pomembno.
Pravilno bi bilo - odkrite/spoznajte svoje cute. Raziskava je namrec research in ne discovery.
@alcessa, tvoj predlog se pa prijetno slisi ![]()
Lih danes sem spet videla en jumbo plakat, kjer imajo notri spet “vaš” namesto “svoj” (nekaj z računalniki, pa se ne spomnim, kako točno je šlo - nekaj v stilu “posodobite vaš računalnik” ipd.)
komentar, avtor: irena 30.04.2007 @ 14:51Alcessa, zelo dober predlog, če bi ga naročnik sprejel (back translation bi bil verjetno “surprise your senses”, kar je daleč od originala). Anyone else?
komentar, avtor: duxq 30.04.2007 @ 22:49do not kritizirajte. namen oglasa je dosežen, folk je vidu slike, pogovarjajo se o grčiji. namen dosežen. ni potrebe bluzit o tem..
komentar, avtor: jaj 1.05.2007 @ 12:14duxq, saj sem napisala, kako bi ga popravila - “vaša čutila” bi spremenila v “svoje čute”.. da slogana ne spreminjamo preveč. je pa res, da se v angleščini sliši veliko boljše kot v slovenščini.
drugič pa ne brat le vsake druge vrstice.
Glede na to, da je to reklamni oglas bi se lahko “prevajalec” malo bolj potrudil.
komentar, avtor: Blaž 3.05.2007 @ 17:53Sej se vse prevede “švoh” v minutki.. Ko pa majo prevajalci tolko za prevest
Sej prevajajo vse po vrsti…
Najbolj zabavno je, da kampanja sovpada z vladnim obiskom v Grčiji…
komentar, avtor: fuzbaler 4.05.2007 @ 20:11[...] Saturday May 05th 2007, 10:09 am Filed under: Blodnje O kvalitetnih prevodih iz tujinščine je govorila že Nina. No, za dobro jutro pa me je dons zbudila še ena cvetka naših vrlih prevajalskih [...]
Pingback, avtor: Blodnje, fleši, tripi in psihoze!!! 5.05.2007 @ 10:10To so najbrž sestavili isti ljudje, kot Arharjevo: Izbira, ki garantira.
komentar, avtor: kinkitone 6.05.2007 @ 10:22Če ste že na ta prevod alergični, ki je dokaj dobro preveden, potem ne vem, kaj vam pade na misel, ko slišite prevode filmov v kinematografih….da ne bom preveč kompliciral, sem takoj našel enega, ki trenutno igra v kinu…komedija…..”OHCET BO…IN PIKA!”…original se glasi “BECAUSE I SAID SO”…
komentar, avtor: Pier 8.05.2007 @ 11:54Mislim, da ni problemn v samem prevodu, se mi zdi bolj blizu nepoznavanje oglaševalskih tehnik in pomena ˝prevod in priredba˝, pa so potem kar prevedli, kot je padlo… Tipično…
komentar, avtor: Človek 14.05.2007 @ 21:29Komentiraj
Prelomi vrstic in odstavkov so samodejni, e-poštni naslov ni nikoli prikazan, dovoljen je HTML:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>




jst tudi picajzl, mene tudi motijo ta čutila. vedno pomislim na tipala
komentar, avtor: irena 29.04.2007 @ 15:35