Super-prevajalci spet na udaru
29.04.2007, 15:30
Zapisano pod: Svašta

Že nekaj dni me v oči bode oglas grške turistične organizacije. Oziroma slovenska različica le-tega.

Že ko sem ga prvič videla, se mi je zdel slogan milo rečeno čuden. Potem sem poiskala različico v angleščini.

A je “Raziščite vaša čutila” res najboljše, kar so znali vele-prevajalci spacati skupaj? Saj ne rečem, da je prevod nepravilen. Bi pa lahko bil precej pravilnejši in predvsem bolj prijazen očem/ušesom. Ne čutila, čute! In ne vaše, svoje! Razlika je očitna.

Je pa možno, da so to skropucalo ustvarili namerno. V stilu: če ima Slovenija bedno oglaševalsko kampanjo, dajmo zjebat še grško. No, v očeh picajzlov, kot sem jaz, ste jo res.


40 komentarjev
Komentiraj

irena

jst tudi picajzl, mene tudi motijo ta čutila. vedno pomislim na tipala :D

komentar, avtor: irena 29.04.2007 @ 15:35

smeh

V angleščini tudi bolje paše skupaj Greece-explore your senses. Mislim, tale prevod je pa katastrofa, še kakšen osnovnošolček bi bolje prevedel.

komentar, avtor: smeh 29.04.2007 @ 15:49

šuši

hehe…po mojem tega ni prevajal prevajalec ampak en vaški posebnež :D prevajalci so pozorni na takšne stvari

komentar, avtor: šuši 29.04.2007 @ 15:58

mojcas

sej ne vem, al prevajalec ne zna angleško ali mogoče tudi slovensko ne :D

komentar, avtor: mojcas 29.04.2007 @ 16:02

Ni nujno da je to prevajalec. Tisti v tej reklamni agenciji (al kaj že to pač je) je očitno menil, da bo te tri besede že znal sam prevesti.
Po moje… :)

komentar, avtor: silvestre 29.04.2007 @ 16:22

ninamalina

v bistvu niti nisem ciljala na prevajalce, ampak na veliko številčnejšo množico ljudi, ki se delajo, da so prevajalci ;)

komentar, avtor: ninamalina 29.04.2007 @ 16:24

hm a nismo mal preobčutljivi

komentar, avtor: frue 29.04.2007 @ 16:31

Mr. Mojo

Predvsem bi moralo biti *svoja* čutila. Neverjetno, da pri vseh stroških, ki jih imajo ob kampanji, ne plačajo lektorja, da se izognejo taki blamaži.

komentar, avtor: Mr. Mojo 29.04.2007 @ 16:34

silvestre@, vzel si mi besede. Tudi misli, da se je nekdo čutil sposobnega in ni hotel plačati dnarčka kakemu profesionalcu oz. tistemu, ki se malo bolje spozna na prevajanje nasploh.

komentar, avtor: K! 29.04.2007 @ 16:34

Sem raziskala svoje čutilo za jezik. Iritirano je.

komentar, avtor: alcessa 29.04.2007 @ 16:38

ninamalina

frue: moja čutila so ravno prav občutljiva
alcessa: ne svojega, tvojega :D

komentar, avtor: ninamalina 29.04.2007 @ 16:46

Tipično Slovensko…samo pljuvamo in kritiziramo.
Prevod je čisto na mestu, ni poetičen, ni iznajdljiv je preprost in jasno usmerjen. Ne komplicirajte!

komentar, avtor: Supreme 29.04.2007 @ 17:00

…zanimivi kamenčki spotike,a pravilni.. :-)

komentar, avtor: vitez 29.04.2007 @ 17:05

ninamalina

supreme: tak prevod je na mestu, ko gre za navodila za uporabo multipraktika. bom še pomislila, da ti stojiš za tem prevodom.

komentar, avtor: ninamalina 29.04.2007 @ 17:21

Svoj (happy? :-) ) občutek za jezik mi pravi, da tukaj ni nič na mestu in tudi jasno ni nič.

komentar, avtor: alcessa 29.04.2007 @ 17:24

ninamalina

ne nooo, tvoj.. torej moj.. ahh, nevermind.

komentar, avtor: ninamalina 29.04.2007 @ 17:31

Morda pa bomo zato imeli raje sinhronizirane filme o Janezu Skoku, komu se pa še ljubi brati in sploh razmišljati, kaj torej sploh kompliciramo! Ena in ena je dve, več pač ne potrebujemo! Je preveč utrudljivo! In: se ne splača!

komentar, avtor: naja 29.04.2007 @ 18:51

Boys’n'girls, jako ste pametni, ampak nihče ??? ni predlagal boljšega prevoda. Včasih smo kritiziral prevode (ohhooho), ampak tud povedal kako je prou. Slogane je nemogoče težko prevajat (v danem primeru se je naročnik zmislil še grafično obdelanost, zdaj pa prevedi…) Draga Nina! Če ti je kaj do rešitve problema naredi natečaj (če se prej zdilaš še z ad agency tol’k bol’š), pa da vidimo!

komentar, avtor: duxq 30.04.2007 @ 02:02

danaja

Tole me spominja na neko reklamo na RGL-u. Sicer je bilo le naglašeno narobe, ampak to tako moteče, da so reklamo morali umakniti……namen, biti opažen, je pa dosežen.
Že Helena Blagne je ugotovila, da dober glas seže v deveto vas, slab pa še dlje….kar je za reklamo edino pomembno.

komentar, avtor: danaja 30.04.2007 @ 08:08

OK OK, duxg.

Predlagam:

Presenetite svoje čute.

Anyone? :-)

komentar, avtor: alcessa 30.04.2007 @ 08:56

Mr. Mojo

@Supreme: Prevod ni na mestu. Slovnično ni pravilen.

komentar, avtor: Mr. Mojo 30.04.2007 @ 09:04

Pravilno bi bilo - odkrite/spoznajte svoje cute. Raziskava je namrec research in ne discovery.

@alcessa, tvoj predlog se pa prijetno slisi :-)

komentar, avtor: guest 30.04.2007 @ 10:49

irena

Lih danes sem spet videla en jumbo plakat, kjer imajo notri spet “vaš” namesto “svoj” (nekaj z računalniki, pa se ne spomnim, kako točno je šlo - nekaj v stilu “posodobite vaš računalnik” ipd.)

komentar, avtor: irena 30.04.2007 @ 14:51

Alcessa, zelo dober predlog, če bi ga naročnik sprejel (back translation bi bil verjetno “surprise your senses”, kar je daleč od originala). Anyone else?

komentar, avtor: duxq 30.04.2007 @ 22:49

do not kritizirajte. namen oglasa je dosežen, folk je vidu slike, pogovarjajo se o grčiji. namen dosežen. ni potrebe bluzit o tem..

komentar, avtor: jaj 1.05.2007 @ 12:14

ninamalina

duxq, saj sem napisala, kako bi ga popravila - “vaša čutila” bi spremenila v “svoje čute”.. da slogana ne spreminjamo preveč. je pa res, da se v angleščini sliši veliko boljše kot v slovenščini.
drugič pa ne brat le vsake druge vrstice.

komentar, avtor: ninamalina 1.05.2007 @ 15:10

pravilen prevod se glasi:

GRČIJA Pivo 1€, Cocktail 2€

komentar, avtor: teoo 1.05.2007 @ 17:49

Nina imaš prav. Sorry ;)

komentar, avtor: duxq 1.05.2007 @ 18:00

kapo dol prevajalcem :S

komentar, avtor: don22bracic 1.05.2007 @ 21:51

mattei

hehe..treba se je potrudit, da izveš, kaj ponuja oglas:)

komentar, avtor: mattei 3.05.2007 @ 01:03

Blaž

Glede na to, da je to reklamni oglas bi se lahko “prevajalec” malo bolj potrudil.

komentar, avtor: Blaž 3.05.2007 @ 17:53

Sej se vse prevede “švoh” v minutki.. Ko pa majo prevajalci tolko za prevest :P Sej prevajajo vse po vrsti…

komentar, avtor: Nikolina 3.05.2007 @ 22:12

Najbolj zabavno je, da kampanja sovpada z vladnim obiskom v Grčiji…

komentar, avtor: fuzbaler 4.05.2007 @ 20:11

[...] Saturday May 05th 2007, 10:09 am Filed under: Blodnje O kvalitetnih prevodih iz tujinščine je govorila že Nina. No, za dobro jutro pa me je dons zbudila še ena cvetka naših vrlih prevajalskih [...]

Pingback, avtor: Blodnje, fleši, tripi in psihoze!!! 5.05.2007 @ 10:10

kinkitone

To so najbrž sestavili isti ljudje, kot Arharjevo: Izbira, ki garantira.

komentar, avtor: kinkitone 6.05.2007 @ 10:22

Fetalij W. Tyschew

hahahah, nina, ti si dothunter :D

komentar, avtor: Fetalij W. Tyschew 6.05.2007 @ 12:15

Sliši se skoraj tako neprijetno kot gastroskopija.

komentar, avtor: Dinozaver 7.05.2007 @ 09:50

Jazzy

nina ti si ena pikolovka :)

komentar, avtor: Jazzy 7.05.2007 @ 20:28

Če ste že na ta prevod alergični, ki je dokaj dobro preveden, potem ne vem, kaj vam pade na misel, ko slišite prevode filmov v kinematografih….da ne bom preveč kompliciral, sem takoj našel enega, ki trenutno igra v kinu…komedija…..”OHCET BO…IN PIKA!”…original se glasi “BECAUSE I SAID SO”…

komentar, avtor: Pier 8.05.2007 @ 11:54

Človek

Mislim, da ni problemn v samem prevodu, se mi zdi bolj blizu nepoznavanje oglaševalskih tehnik in pomena ˝prevod in priredba˝, pa so potem kar prevedli, kot je padlo… Tipično…

komentar, avtor: Človek 14.05.2007 @ 21:29



Komentiraj
Prelomi vrstic in odstavkov so samodejni, e-poštni naslov ni nikoli prikazan, dovoljen je HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

(obvezno)

(obvezno)